2008.1.30 新增試聽&修正
不提供原文歌詞,請自行上各大ACG論壇尋找
轉載中文翻譯請註明中譯者或出處網址,謝謝!
百の想い
作詞:霊岳
作曲・編曲:細井聡司
中譯:Liwei天青
歌:MW(片霧烈火&霜月はるか)

Liwei青 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者:日日日
出版社:尖端
蟲‧眼球‧泰迪熊
蟲‧眼球‧殺菌消毒
蟲‧眼球‧巧克力聖代
蟲‧眼球‧愛之歌
蟲‧眼球‧白雪公主(The end)

Liwei青 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

有很多地方是滿古文的詞... 就直譯了,我比較喜歡白話,廢話也很多(炸
其實是國文力太差
總之,祝大家平安夜快樂平安,有個美好的聖誕節吧:P
不提供原文歌詞,請自行上各大ACG論壇尋找
轉載中文翻譯請註明中譯者或出處網址,謝謝!

天翔ける翼で

作詞:田久保真見
作曲:高井
編曲:Lapin
歌:高橋直純(イサト) 宮田幸季(彰紋) 保志総一郎(泉水)

任誰都無法觸及 彷彿冰柱中的花朵
以封閉的心靈 結識了妳
一絲嘆息便能吹亂 彷彿花瓣之舟般
以不可靠之心 凝視著妳
自責狂亂地來襲 內心彷彿捲起花嵐
對總是無法信任自己的我
寄予信賴的 只有妳
以翱翔天際之風 化為無止盡的雙翼
而今多想立刻迎來明天
度過漫長冬日 終於迎來的初春
正以炫目閃耀的光輝 綻放微笑喲
如花瓣般書寫的是 渺微的戀文
想將滿溢的思念 贈送給妳
過於美好而無法停止 淚水彷彿花吹雪
無論任何哀傷都能承受的妳
眼神既柔和 而又堅強
以翱翔天際之風 化為不偏搖的雙翼
而今多想立刻實現願望
自深刻的絕望盡頭 所追尋到的希望之光
正以炫目閃耀的光輝 綻放微笑喲
…撕裂黎明前夕的蒼藍天空 朝陽於焉來臨
從裂開的胸口傷痕中 產生勇氣…
唯有抱持冰封過去者
才能感受到 妳真正的溫柔
以翱翔春日之風 化為永遠的雙翼
無論身在何處 都能延續至明日喲
轉載中文翻譯請註明中譯者或出處網址,謝謝!

Liwei青 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

FIELD OF VIEW是BEING旗下的團體,於2002年解散。
消息來的太突然,致使當時尚在製作中的專輯也因此石沉大海,
後來BEING在2003年發行「コンプリート・オブ・FIELD OF VIEW at the BEING studio」
內容收錄了當初未能發表的三首未公開曲,Real prayer就是其中之一,
雖說是未公開曲,但完成度非常棒!FOV解散真是太可惜了...不提供原文歌詞,請自行上各大ACG論壇尋找
轉載中文翻譯請註明中譯者或出處網址,謝謝!

Liwei青 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不提供原文歌詞,請自行上各大ACG論壇尋找
轉載中文翻譯請註明中譯者或出處網址,謝謝!
Surely
作詞曲:蛍灯翔
編曲:藍沢
唄:蔵羅れおん
翻譯:Liwei天青
帶著被塗抹潰盡的地圖
追繫斷斷續續的記憶
是啊 我們將前往天空旅行喲
失落之物必定就在某處
相信吧 若是我們就一定能找到
將願望寄予流星
一定也能送到那場所去
我們必定 會追尋而至
前往你居住的街道
我們必定 會找到方向
還能…再見面對吧?
我們必定 會前往送還
妳遺忘之物
我們必定 會追尋而至
以歌聲 做為路標
用這雙手 遮住 天空
持續深信…
純白裙襬隨風翻飛 輕咬鮮紅的杜鵑而笑
唯有妳的一切 至今依然清楚記得
閉上雙眼就會想起 妳那耀眼的笑容
忽然驚覺 而今…回憶已模糊矇矓
空中飛舞的鳥兒 乘著思念
筆直地飛翔 前往妳身邊
那時 妳悄悄落下眼淚
其實…我都知道
我們一直 持續悔恨
但是、已經太遲了
當時妳所唱之歌
如今只有我們記得
連隨口哼唱 都辦不到
至少臨終前想見到帶笑的妳
人們離別時 總是不斷的說「總有一天…會再。」
我們緊擁著相許的誓言
能守住 其中幾個呢?
我們還想再唱更多 直到聲音乾涸
我們必定 會追尋而至
描繪出地圖
至少如今 只有還生存的我們
到聲音沙啞為止都要哼唱
總有一天會相逢的 我 與妳 之歌
轉載中文翻譯請註明中譯者或出處網址,謝謝!

Liwei青 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之前在M3-18時收到「Couleur Se'rie Janue*」這張專輯,
初聽還沒什麼感覺,後來不知不覺間成為播放清單上的常客(笑
對同人音樂我收的很不認真,因為硬碟太常爆了(炸
惰性發作就會丟很久不去收新物...有覺得好聽的專輯請推薦給我(毆
離題了(汗
CN2&TEAR*的官網逛,發現這張冬コミ會出的新作。


超懷舊少女風(笑)專輯的主題是:少女。
最近才在想怎麼沒有凡爾賽玫瑰、小甜甜一類的畫風出現,漫畫家都開始走所謂的現代派嗎?
然後就看到這張專輯XD 真期待~

曲目:

1 彼女達の流儀
詞/蛍灯翔 曲/星見蒼人 歌/蛍灯翔・ヒスイリカ

2 陽だまりの花
作詞/ヒスイリカ 曲/はっちゃん 歌/ヒスイリカ

3 鏡の裏側
詞/蛍灯翔 曲/りでる 歌/蛍灯翔

4 硝子の夢
作詞/ヒスイリカ 曲/G-MIYA 歌/ヒスイリカ

5 非情の望遠
詞/蛍灯翔 曲/迅深 晨 歌/蛍灯翔

6 窓辺の現
作詞/ヒスイリカ 曲/derpippo 歌/ヒスイリカ

7 潜りの凍間
詞/蛍灯翔 曲/阿部恵 歌/蛍灯翔

8 優しさの影
作詞/ヒスイリカ 曲/シルフィ 歌/ヒスイリカ・蛍灯翔


順帶提一下,CN2&TEAR*的色彩系列-Bleu中的青い靴,
初聽時覺得旁白的笑聲聽起來好耳熟......
後來想到了,Rosa女王和Alverz將軍對話時的笑聲也是這種類型XD
(←想A孃想昏了


2007.12.20
Istoria~Musa~

華麗!充滿神話風的一張專輯。
這張也是無意中發現的,其實我是這位畫師的畫迷(ハァハァ)會不定期看有沒有新畫,今天去逛時才發現這張專輯... 以希臘神話的九位繆思女神為主題,集合業界超實力作曲家、空靈派歌手志方あきこ而成。相關發賣日與委託販售情報請參考官網。
上圖就是謬思女神們,手持各自的代表物,是主神宙斯與記憶女神(Mnemosyne)的女兒。對她們的資料有興趣者可以去天使帝國的圖書館看看,市面上也有很多希臘神話相關書籍ˇˇ  
曲目:
Ⅰ Kalliope - カリオペ
作編曲:志方あきこ ヴォーカル&コーラス:志方あきこ 
作詞:高橋麗子&篠田朋子
 
Ⅱ Euterpe - エウテルペ 
作編曲:ケタロー 
Ⅲ Erato - エラト 
作編曲:志方あきこ ヴォーカル&コーラス:志方あきこ 
作詞:篠田朋子&志方あきこ 
Ⅳ Terpsichora - テルプシコラ 
作編曲:弘田佳孝 コーラス&コーラスアレンジ:志方あきこ 
作詞:篠田朋子 
Ⅴ Kleio - クレイオ 
作編曲:甲田雅人
 
Ⅵ Thaleia - タレイア 
作編曲:ケタロー
 
Ⅶ Melpomene - メルポメネ 
作編曲:甲田雅人
 
Ⅷ Ourania - ウラニア 
作編曲:bermei.inazawa
 
Ⅸ Polymnia - ポリュムニア 
作編曲:伊藤賢治 コーラス&コーラスアレンジ:志方あきこ 
作詞:篠田朋子

Liwei青 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不提供原文歌詞,請自行上各大ACG論壇尋找
轉載中文翻譯請註明中譯者或出處網址,謝謝!

這是我很喜歡的一首動漫老歌=ˇ= 影山最高!
最近腦中常常響起這旋律說...

僕達は天使だった(我們曾是天使)
作詞:森雪之丞
作曲:池毅
編曲:戸塚修
中譯:Liwei天青
歌:影山ヒロノブ

Liwei青 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


隔一陣子才想到去官網看看(汗
果然已經放出movie,而且還有貞本義行的新畫!!!!!
新插畫感覺是走黑暗風... 不但Haseo的眼神比之前銳利許多,

Liwei青 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



大家期待已久(?)的陛下寫真集終於公佈購買方式了!
另外也開始販賣各種領擴時的周邊商品
詳細內容請至官網shop觀看~
SH終於開始搶錢了,個人希望他們不要只推周邊,
以前同人時期的絕版CD用紀念BOX或任何形式都好,趕快復刻發賣吧!!!
不然每次去地下街看到那張1w2的LOST就會湧起打破櫥窗的念頭OTL

Liwei青 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  <<搜尋來的圖片, 跟印象中的水仙不太像XD"
腐女必聽?!
摺紙神人影片時聽到的背景歌, 一查之下才知道是...

Liwei青 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不提供原文歌詞,請自行上各大ACG論壇尋找
轉載中文翻譯請註明中譯者或出處網址,謝謝!

約束の丘(誓約之丘)
         -中譯:Liwei天青-

第八章 216頁…
蒼鬱茂密樹木叢生的Welkenraedt森林
其彼方有座誓約之丘存在 
眨眼瞬間 於黑暗中焚燒殆盡的風景
他見到了終生難以忘懷的夕陽…
「不管發生什麼事…我一定會回到妳身邊…」
「…嗯、我相信你…不要忘記…所愛的人喲 Albers」

那日的天空 是如此哀傷的緋紅
(即使分離 兩人依舊緊緊相繫)
年紀尚輕的兩人在山丘上誓約甜蜜的永恆
(對頸上的緋石項鍊 許下誓言)
即使時光欠缺傳述者 故事依舊會持續紡織吧
白鴉展翅飛去之路… 於斜陽之空尋求什麼呢…

注意:
原歌詞可能包含多重涵義,個人翻譯並非絕對,純為自娛&腦內補完之用,
對各翻譯有不同意見者,歡迎提供寶貴的意見一起討論。

轉載中文翻譯請註明中譯者或出處網址,謝謝!

Liwei青 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在常去的小說論壇看到一篇文章,內容提到葡萄蜘蛛。看到這名稱時想了一下:好像在哪看過?繼續看到葡萄蜘蛛在深谷結網保護蛋時,才恍然大悟:是富奸的獵人嘛,獵人試驗裡有出現過這種生物。

因為那論壇幾乎都是原創文,難得看到同人文章,好奇之下回文詢問是不是獵人的同人?結果作者回以一串英文,大意是他的靈感來自獵人,其餘都是自己的創作。(by 奇摩字典翻譯)
一個用中文發小說的作者居然用英文回答...大概以為我質疑文章的原創性吧。基於網路禮儀有點不爽,這裡是中文論壇你用中文發小說、回覆別的讀者也用中文,為何回我的卻是英文?於是再次回覆如下:

抱歉,我英文很差,希望這裡不是一個英文論壇 冏> 

看到熟悉的名稱(葡萄蜘蛛)所以才提問,
同人文(二次衍生)也是創作的一環,
靈感確實是來自獵人的話,何不在文上加註呢
結果那作者的回覆把問題避開了:
事實上 那些並非全然是英文(應該說幾乎沒有)
那些都是我創造的語言
因為我現在正在在小說
會出現許多自創的語言(是有文法規律的喔)
看到這裡已經無言,那位作者有繼續發這套研究系列文,卻還是沒加註靈感來源處,於是不想繼續看這套作品了。以我的個性再回覆下去一定是口氣很差,也不想回了。
的確他自創語言跟自編內容沒錯,但自己也承認葡萄蜘蛛的點子是取自獵人,為何死不肯在文章後加註解呢?如果文章是貼在獵人的同人論壇就算了,大家都會知道這是獵人的衍生創作。但什麼都不肯標註就貼在毫無關聯的原創文章論壇,這種行為讓人無法贊同... 希望類似作家不要越來越多(汗

Liwei青 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。