調和 oto ~with reflection~
編曲:妹尾武
詞、曲、歌:KOKIA(吉田亞紀子)
中譯:Liwei天青
萬籟俱寂中僅一水珠滴落
於井底掀起漣漪 漾出波紋
搖撼那嘈雜紛擾我心之森並吹起乾枯冷風者喲
若能共存的話 願相與之
任誰均身處此森中側耳靜聽聲律 為雜音澘然淚下
3 25 15 21 23 1 (cyouwa調和*)
rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko
(→於此森中騷動之音毫不間斷並寧靜沉謐地
讓我心之紛擾回歸於平穩安詳的時刻中)
rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko
(→於此森中騷動之音毫不間斷並寧靜沉謐地
讓我心之紛擾回歸於平穩安詳的時刻中)
ureramu ureramu ureramu oto
nimiunooto denzushi denzu sea denzu sea
ureramu ureramu ureramu oto
nimiunooto uroma uroma uroma uroma
(→ 音符 不斷誕生 誕生 誕生
墜落 沉澱 直至音之海中
洶湧 盪漾 在那音之海中)
rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko
(→於此森中騷動之音毫不間斷並寧靜沉謐地
讓我心之紛擾回歸於平穩安詳的時刻中)
rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko
(→於此森中騷動之音毫不間斷並寧靜沉謐地
讓我心之紛擾回歸於平穩安詳的時刻中)
rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko
(→於此森中騷動之音毫不間斷並寧靜沉謐地
讓我心之紛擾回歸於平穩安詳的時刻中)
rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko
(→於此森中騷動之音毫不間斷並寧靜沉謐地
讓我心之紛擾回歸於平穩安詳的時刻中)
*以數字與英文26個字母順序比對後,可得出cyouwa一詞,也就是日文中的"調和"。
*副歌部份是將日文字串反向重組後的結果。
留言列表